==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
གནམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
གནམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ཡོད་ལགས༔ ཀམ༔
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་དབང་སྒྲུབ་ནི༔ མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམ༔ ཡང་ན་འབྲུ་ཡི་འདབ་བརྒྱད་སྟེང༔ སྐུ་གཟུགས་བུམ་པ་ཚེ་གཏོར་དང༔ ལྷུང་བཟེད་རྡོ་རྗེ་བཤམས་པའི་མདུན༔ མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་མདའ་དར་བཤམ༔ སྐུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བཟེད་རྣམས༔ ཙཀ་ལི་ཡིན་ན་གཞི་སྟེང་བཤམ༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ གནམ་ས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལྷ་མོར་བཅས༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་སྟེང༔ དེ་ནང་
རང་ཉིད་སེམས་དཔའ་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང༔ གཡས་གཡོན་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔ བུམ་ཆུའི་སྟེང་དང་ལྷུང་བཟེད་ནང༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་དབུས་གཏོར་མའི་རྩེ༔ སྐུ་གཟུགས་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང༔ ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཅིང་ཆོས་གོས་གསོལ༔ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ༔ གཡས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང༔ གཡས་གཡོན་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་དཔག་མེད་བསྐོར༔ གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི༔ འབྲུ་གསུམ་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བ་ཅན་ནས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ དམ་བཅའ་ཞལ་བཞེས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མཛད་པ༔ སྣང་མཐའ་མཉམ་གཞག་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ནུབ་ཕྱོགས་འཕྲོས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་ནས་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡི༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕ

【汉语翻译】
天法极乐净土修法的灌顶次第编排。Ra Ga A Sy。
天法极乐净土修法的灌顶次第编排。Ra Ga A Sy。
天法极乐净土修法的灌顶次第编排完毕。卡玛。
古汝 德瓦 达吉尼。极乐净土的灌顶修法是：坛城莲花八瓣，或者谷物八瓣上，安置身像、宝瓶、长寿食子，以及钵、金刚杵的前面，陈设五供、箭幡。身像、金刚杵、钵等，如果是擦擦，就陈设在基座上。那摩。三宝和三根本，向皈依处们皈依。为了将一切众生安置于佛果，发起殊胜菩提心。从原始清净的法界中化现，充满天地的供云，包括药、食子、血，以及天女，成为无尽，普扎 霍。
鲜花、水生的莲花之上，其中，自己是白色萨埵，一面四臂，双手合掌，左右手持念珠、莲花，金刚跏趺坐于莲花月轮上。宝瓶水之上和钵中，金刚杵的中心，食子的顶端，身像莲花月轮上，无量光怙主身色红，一面二臂，双手等持，持钵，身着法衣，以跏趺坐姿安坐。右边是白色世间自在，一面四臂，双手合掌，左右手持念珠、莲花，以站立姿势安坐于莲花月轮上。左边是手金刚大威力，一面二臂，身色蓝，左右手持金刚杵、铃，以站立姿势安坐于莲花月轮上。诸佛菩萨，以及声闻阿罗汉无量围绕。主尊三者的三处，三字（嗡ōng，阿ā，吽hōng）发出光芒，从极乐世界迎请而来。
嗡 ཨོཾ་ (藏文)，ओं (梵文天城体)，oṃ (梵文罗马拟音)，圆满。
阿弥爹哇 舍 ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ (藏文)，अमिताभ्ऱीः (梵文天城体)，amitābhrīḥ (梵文罗马拟音)，阿弥陀佛 舍。
班匝 萨玛雅 匝 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (藏文)，वज्रसमयज (梵文天城体)，vajrasamayaja (梵文罗马拟音)，金刚萨玛雅 匝。
匝 吽 班 霍 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文)，जःहुंबंहो (梵文天城体)，jaḥhūṃ baṃ ho (梵文罗马拟音)，匝 吽 班 霍。
德叉 伦 ཏིཥྛ་ལྷནཿ (藏文)，तिष्ठलन् (梵文天城体)，tiṣṭhalan (梵文罗马拟音)，安住于此。
阿地 普 霍 ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ (藏文)，अतिपूहो (梵文天城体)，atipūho (梵文罗马拟音)，无上 普 霍。
嗡 吽 创 舍 阿 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ (藏文)，ओंहुंत्रां ह्ऱीःआः (梵文天城体)，oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (梵文罗马拟音)，嗡 吽 创 舍 阿。
阿比钦匝 芒 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾཿ (藏文)，अभिषिंचमां (梵文天城体)，abhiṣiñcamāṃ (梵文罗马拟音)，请您灌顶我。
阿甘 等。ཨརྒྷཾ་སོགས། (藏文)，अर्घं (梵文天城体)，arghaṃ (梵文罗马拟音)，供品 等。
吽 ཧཱུྃཿ (藏文)，हुं (梵文天城体)，huṃ (梵文罗马拟音)，吽。
极乐净土中转法轮，恒时以慈悲垂视有情，誓言承诺，作为众生的救护者，向无量光如来作礼赞叹。从本尊众的身中，光芒向西方放射，从极乐净土中，无量光佛的身和咒语如雨般降下。

【英语翻译】
Arrangement of the empowerment sequence for the Namchö Dewachen Field Practice. Ra Ga A Sy.
Arrangement of the empowerment sequence for the Namchö Dewachen Field Practice. Ra Ga A Sy.
The arrangement of the empowerment sequence for the Namchö Dewachen Field Practice is complete. Kama.
Guru Deva Dakini. The empowerment practice of the Sukhavati Pure Land is: Mandala lotus with eight petals, or on eight petals of grain, in front of the arranged statue, vase, longevity torma, and bowl, vajra, arrange the five offerings and arrow banner. The statue, vajra, and bowl, if they are tsakli, arrange them on the base. Namo. Refuge in the Three Jewels and Three Roots, and all refuge places. In order to place all beings in Buddhahood, generate the supreme Bodhicitta. From the space of primordial purity, emanate clouds of offerings filling the sky and earth, including medicine, torma, rakta, and dakinis, may they become inexhaustible, Puja Ho.
On top of the flower, the aquatic lotus, within it, oneself as the white Sattva, one face and four arms, hands in prayer mudra, holding mala and lotus in the right and left hands, seated in vajra posture on lotus and moon cushion. On top of the vase water and inside the bowl, the center of the vajra, the top of the torma, on the lotus and moon seat of the statue, Amitabha, the protector, body color red, one face and two arms, hands in meditative equipoise, holding a bowl, wearing Dharma robes, seated in vajra posture. To the right is the white Lokeshvara, one face and four arms, hands in prayer mudra, holding mala and lotus in the right and left hands, standing on lotus and moon cushion. To the left is Vajrapani, the great power, one face and two arms, body color blue, holding vajra and bell in the right and left hands, standing on lotus and moon cushion. Buddhas and Bodhisattvas, as well as Shravakas and Arhats, surround immeasurably. From the three places of the three main deities, light radiates from the three syllables (Om, Ah, Hum), and is invited from Sukhavati.
Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，圆满).
Amitadeva Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿弥陀佛 舍).
Vajrasamaya Ja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨玛雅 匝).
Jah Hum Bam Hoh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，匝 吽 班 霍).
Tishta Lhan (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，安住于此).
Ati Puja Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无上 普 霍).
Om Hum Tram Hrih Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 吽 创 舍 阿).
Abhishinca Mam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，请您灌顶我).
Argham etc. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，供品 等).
Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽).
Turning the wheel of Dharma in Sukhavati, always looking upon sentient beings with compassion, vowing and promising to be the protector of beings, I prostrate and praise Amitabha who is in meditative equipoise. From the bodies of the deities, light radiates to the west, from Sukhavati, the body and mantra of Amitabha rain down.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲེང་ཕྱག་མཚན་དཔག་མེད་པ༔ ཆར་བཞིན་བབས་ནས་བདག་དང་དབང་ལྷ་ལ༔ ཐིམ་པས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བར་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པར་བྱས་ནས། སློབ་མ་མདུན་ཚོགས་ཁྲུས་དང་མཎྜལ་ཕུལ། འོ་ན་ད་ལམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ།
དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། མཚོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་རྟོག་ཚོགས་གཏད་མེད་གཅོད༔ ལབ་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ཟངས་རི་ཞེས་བྱར་འབྱུང༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ཐུབ་པས་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས། ཡུམ་ཆེན་མོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། བྲམ་ཟེ་ཨཱརྻ་དེ་ཝ། ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས། གཏེར་སྟོན་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡུམ་ཆེན་མོ་དངོས་ཡིན་པར་ཐག་བཅད་པའི་མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེས། སྲས་རྒྱལ་བ་དོན་གྲུབ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་ཏུ་གདམས་པ་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཞིག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ་དགོས། ཞིང་ཁམས་མི་འདྲ་བ་བགྲང་གིས་མི་ལང་ཞིང་བརྗོད་པས་མཐའ་ཆོད་པར་དཀའ་བ་རྣམས་ཡོད་ཚུལ་གསུངས་ནས། དེ་ལས་བདེ་བ་ཅན་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་ཞིང་ཁམས་རབ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ལ། སྒྲིབ་གཉིས་མ་ལུས་པ་ཆོད་ནས་ས་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་ཐོབ་དགོས། ཞིང་ཁམས་འབྲིང་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་བའི་ཕྲ་བ་ཡང་མ་ལུས་པ་ཆོད་ནས། སྒོམ་ལམ་དང་པོ་ཡན་ཆད་ཐོབ་དགོས། ཞིང་ཁམས་ཐ་མ་ན་ཡང་བདག་འཛིན་
རྩ་བ་ནས་ཆོད་ཅིང་། བདག་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་ལམ་ཐོབ་དགོས། མཐོང་ལམ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཀྱང་མི་འགྲུབ། མཐོང་ལམ་མ་ཐོབ་ཀྱང་། དམ་ཚིག་བསླབ་བྱའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་ལ་སྐྱོན་ཕྲ་བའི་ཕྲ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ཞུགས་ཤིང་། སྡིག་པའི་དག་ཤན་དང་། དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ལ་འབད་ན་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆུང་ངུ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་རུང་བ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ། དེ་ཡང་དཀའ་བར་གདའ་འོ། །ཞིང་ཁམས་དེ་རྣམས་སུ་ཉོན་མོངས་པའི་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེ་གནས་ནི་མ་ཡིན་པས། ད་རུང་སྨོན་ལམ་རིང་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཐ་མལ་པའི་གང་ཟག་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད

【汉语翻译】
莲师手持无量之法器，如雨般降下，融入我与本尊天众，使宝瓶充满甘露。嗡 阿弥爹瓦 舍（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ अमिताभ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ amitābha hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿弥陀 舍）。以及嗡 仲 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ॐ भ्रूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 仲 梭哈）。念诵不少于两百遍，尽力而为，之后，弟子们献上沐浴和曼扎。那么现在，将要给你们授予极乐世界的灌顶。

正如邬金仁波切所说：“措嘉化身断除无根之分别念，拉吉卓玛将出现于桑日。”这般授记，以及如来在《文殊根本续》广本中所预言的那样，她是圣母的化身。如同婆罗门阿阇黎提婆、帕当巴桑结、取藏师扎巴昂西等所有藏印的智者和成就者们都确信她是真实的大圣母益西空行母。她向儿子嘉瓦顿珠传授了空行母的秘密教言，即所谓的“二十一条誓言”。其中说道：想要迅速成佛，必须在清净的佛土中立下誓愿。她讲述了有无数不同种类的佛土，难以计数和言说，并说：除了极乐世界之外，若想往生其他殊胜的佛土，必须断除所有二障，证悟八地以上。若想往生中等的佛土，也必须断除极其微细的烦恼障，证悟资粮道以上。即使是下等的佛土，也必须从根断除我执，证悟无我法性的见道。在未证悟见道之前，即使发愿也无法成就。即使未证悟见道，但若能守护誓言和学处的戒律，不犯丝毫过错，努力断恶行善，并精进发愿，或许也能往生兜率天等一些小型的佛土。即便如此，也是非常困难的。因为那些佛土并非凡夫俗子在烦恼中产生之处。所以，还要长久地发愿啊！因此，凡夫俗子和烦恼深重之人，是不可能往生佛土的。然而，阿弥陀佛

【英语翻译】
The lotus master's countless emblems, like rain falling, dissolve into me and the deities of empowerment, filling the vase with nectar. Om Amidheva Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ अमिताभ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ amitābha hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿弥陀 舍). And Om Bhrum Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ॐ भ्रूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 仲 梭哈). Recite no less than two hundred times, doing as much as possible, then the disciples offer bathing and mandalas. Now, I am going to bestow upon you the empowerment of the Sukhavati realm.

As Orgyen Rinpoche said, "The emanation of TsoGyal cuts off aimless conceptual thoughts; Labkyi Drolma will appear in Zangri." This prophecy, and as the Tathagata prophesied in the extensive root tantra of Manjushri, she is an emanation of the Great Mother. Like the Brahmin Arya Deva, Padampa Sangye, Terton Drapa Ngonshe, and all the learned and accomplished masters of Tibet and India, they have all determined that she is the actual Great Mother Yeshe Tsogyal. She imparted to her son Gyalwa Dondrup the secret words of the dakini, the so-called "Twenty-one Commitments." It says: If you want to quickly attain Buddhahood, you must make aspirations in a pure Buddhafield. She spoke of the countless different kinds of Buddhafields, which are difficult to count and describe, and said: Other than Sukhavati, to be born in any of the other excellent Buddhafields, you must completely cut off the two obscurations and attain the eighth bhumi or higher. To be born in a middling Buddhafield, you must also completely cut off even the subtlest of afflictive obscurations and attain the first path of meditation or higher. Even in a lower Buddhafield, you must cut off self-grasping from the root and attain the path of seeing, the truth of selflessness. Until you attain the path of seeing, even if you make aspirations, they will not be accomplished. Even if you have not attained the path of seeing, if you guard the vows and precepts of the commitments and trainings, without even the slightest fault, and strive to abandon evil and cultivate virtue, and diligently make aspirations, you may be able to be born in some small Buddhafields such as Tushita. Even so, it is difficult. Because those Buddhafields are not places where ordinary beings arise in the midst of afflictions. Therefore, you must make long-term aspirations! Therefore, it is impossible for ordinary, afflicted beings to be born in a Buddhafield. However, Amitabha

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་དེ་རུ་སྐྱེ་བ་ནི། མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་པས་ན། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ལ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་འབད་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་དང་། སོམ་ཉི་དང་། ལེ་ལོ་དང་། སྤང་བླང་མེད་པར་ངེས་ཤེས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲགས་པོའི་སྒོ་ནས། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་དྲན་པར་བྱས་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་གཞན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་ལྷག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཅན་དུ་ཐ་མལ་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་སོ་སྐྱེའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་རུང་བས་ལྷག་པ་ཡིན་པ་དང་། དེར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་ཅི་བསམ་པའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམ་མ་ཐག་ནས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མི་གོས་པ་དང་། གཞན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་གང་འདོད་དུ་འགྲོ་ཆོག་པས་ལྷག་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ལས་སངས་རྒྱ་བ་ཡང་མྱུར་བས་ལྷག་པ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཅན་ལས་ཟིན་ཐག་ཉེ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནི་གཞན་དུ་མེད་པས། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ལ་འབད་པ་ནི་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ཤིང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོས་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང་། ཆོས་སྤངས་པ་མ་གཏོགས། སྒྲིབ་པ་གཞན་གང་ཡོད་ཀྱང་མི་སྒྲིབ་པར་ཞིང་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་སླ་ཞིང་། དེར་སྐྱེས་ནས་འཁོར་བར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སྡུག་བསྔལ་
གྱི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲགས་ཤིང་། བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངང་ནས་སངས་རྒྱ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་ལམ་ཐག་ཉེ་བ་ཡིན། ཆོས་པ་བཟང་པོ་ཡིན་ཡང་སྨོན་ལམ་མ་བཏབ་ན། ཞིང་ཁམས་དེ་འདྲར་སྐྱེ་བའི་ངེས་པའང་མེད་དེ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གིས་དགེ་སློང་ཆོས་རིན་ལ་གདམས་པ་ལས། ཆོས་རྣམས་འདུན་པའི་རྩེ་ལ་བརྟེན་གསུངས་པས། །བསམ་པ་ཐག་པས་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་པ། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །སྐྱེ་བ་འདི་འོག་བདེ་བ་ཅན་ཉིད་དམ། །དགའ་ལྡན་འོག་མིན་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ་བ་སོགས། །གང་དུ་སྐྱེ་འ

【汉语翻译】
以祈愿的威力，往生极乐净土，是怙主无量光佛亲自承诺的。因此，对于往生极乐净土的祈愿，必须从各个方面努力。也就是，不要有怀疑、犹豫、懒惰，要有取舍的定解和猛烈的精进，忆念极乐净土的庄严和功德，然后发起祈愿。

极乐净土比其他佛的净土有更多的殊胜之处。为什么呢？因为即使是具有烦恼的凡夫俗子也能往生极乐净土，这是一个殊胜之处。而且，往生到那里之后，无论想得到什么，都能立即如愿以偿，不会受到丝毫烦恼的染污。可以随意前往其他佛的净土，这是一个殊胜之处。比其他净土更快成佛，这是一个殊胜之处。因为具有如此等等不可思议的功德，而且没有比极乐净土更近的净土，所以努力祈愿往生极乐净土非常重要。如是说。同样，在圣无量光庄严净土经中说：听闻无量光佛的名号，并将善根回向往生彼刹土，除了五无间罪和舍法罪之外，无论有什么样的业障都不会阻碍往生彼刹土，这是无量光佛的愿力。因此，往生非常容易。往生到那里之后，不会再轮回，听不到痛苦的声音，在安乐圆满的状态中成佛。因此，获得圆满正等觉没有障碍，而且道路很近。即使是好的修行人，如果没有祈愿，也不能确定会往生到这样的净土。正如杰·衮却颜拉对格隆·确仁的教诲中所说：诸法依于欲，因此，以坚定的信念所发的任何祈愿，都将如愿以偿。此生之后，是极乐净土，还是兜率内院、色究竟天等清净刹土，还是往生到具德上师的座前等等，往生到哪里

【英语翻译】
Through the power of aspiration, being born in the realm of Sukhavati is personally promised by the Protector Amitabha. Therefore, one must strive in every way for the aspiration to be born in Sukhavati. That is, without doubt, hesitation, or laziness, but with definite understanding and intense diligence, one should remember the splendor and qualities of Sukhavati and then make aspirations.

The realm of Sukhavati is superior to other Buddha-fields in many ways. Why is that? Because even ordinary beings with afflictions can be born in Sukhavati, which is a superior quality. Moreover, once born there, all desires are fulfilled immediately as they are thought of, and one is not tainted by even the slightest obscuration of afflictions. It is superior because one can go to any Buddha-field one desires. It is superior because one attains Buddhahood faster than in other realms. Because Sukhavati possesses such inconceivable qualities and there is no realm closer than Sukhavati, it is extremely important to strive for the aspiration to be born in Sukhavati. Thus it is said. Similarly, in the Sutra on the Adornment of the Pure Land of the Noble Amitabha, it is said: If one hears the name of Amitabha and dedicates the roots of virtue for the sake of being born in that realm, except for the five heinous crimes and abandoning the Dharma, whatever obscurations there may be will not obstruct one's birth in that realm, as it is the aspiration of Amitabha. Therefore, it is very easy to be born there. Once born there, one will not revert to samsara, the sound of suffering will not be heard, and one will attain Buddhahood in a state of perfect bliss. Therefore, there is no obstacle to attaining perfect enlightenment, and the path is near. Even if one is a good practitioner, if one does not make aspirations, there is no certainty of being born in such a realm. As Je Konchok Yenlak advised the monk Cho Rin: "All phenomena depend on the peak of desire." Therefore, whatever aspiration is made with firm intention will be fulfilled as desired. After this life, whether it is Sukhavati itself, or Tushita, Akanishta, or other pure realms, or being born at the feet of the glorious lama, etc., wherever one is born

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དོད་གནས་དེར་སྨོན་ལམ་ཐོབས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྐུལ། །མ་རྒན་འགྲོ་དྲུག་རྣམས་ལ་དགེ་བ་སྐུལ། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་དོན་དུ་སྔོས། །འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་ངེད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གདམས་སོ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་། འོད་དཔག་མེད་གཙོ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། གསར་རྙིང་ཀུན་ལ་མང་དུ་དར་ནའང་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་སྔོན་ཆད་མེད་པ་ལས། སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་
གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་གྱི་ཉིན་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་སྐུ་རི་བོ་ཙམ་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་སུ་གནང་། སླར་ཡང་དེའི་དགོང་མོ་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། ཞལ་གདམས་རྨི་ལམ་བཟུང་བའི་གསོལ་འདེབས་གཉིས་གནང་ངོ་། །དེ་ཡང་པདྨ་བཀའ་ཐང་གཏེར་སྟོན་བརྟག་པའི་སྐབས་སུ། ཆང་དང་ཆུ་གཉིས་རྣོ་ཁྱད་འགྲན་པས་གསལ༔ ཆོས་ལ་རྣོ་བའི་ནུས་པ་འདུག་ལ་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། འདིའི་འཕོ་ལུང་ནི་འཕོ་བ་གང་བས་ཀྱང་རྣོ་སྟེ། ཇ་ཡུན་ཙམ་ལས་མི་འགོར་བར་རྟགས་ཐོན་ཅིང་། དམིགས་པ་གསལ་ན་སྤྱི་བོ་སྐྲངས་པ་ཁྲག་རྡོལ་བ་སོགས་འབྱུང་བས་ཡིད་ཆེས། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེེ་གྲགས་པའི་མགུར་ལས། རིགས་སྔགས་ཀྱི་གཤོག་པ་བརྒྱང་ཤེས་ན། །དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འདི་ཡི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་འབད་ན། ལུས་འདི་བོར་མ་ཐག་ཏུ་བྱ་རྒྱལ་རྒོད་པོས་གནམ་འཕང་གཅོད་པ་ལྟར། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཏ་ལེ་འགྲོ་ཆོག་པ་ཡིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས། སངས་རྒྱས་འོད་
དཔག་མེད་དང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་དད་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་སྐྱེས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ན་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་གསུངས། འོད་དཔག་མེད་པའི་མཚན་ཐོས་ནས། བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་དད་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་སྐྱེས་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འོད་དཔག་མེད་དང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ལ། དད་པ་རྩེ་གཅིག་གི་ངང་ནས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་དང༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ད་ས་ཕྱོ

【汉语翻译】
祈愿于彼处获得利益！祈请上师三宝！祈请空行护法成办事业！劝请老母六道众生行善！所有善行皆为此目的回向！我们将会促成成办的顺缘。如是教诲。
极乐世界的祈愿文，以及阿弥陀佛为主尊的修法，新旧教派皆广为流传，然完整净土的灌顶和修法此前未曾有。化身不变金刚十三岁时，金蔓（年），萨嘎月（藏历四月）初七之日，亲见阿弥陀佛主眷三尊如山般巍峨，光彩夺目，并亲赐灌顶和修法。之后当晚，再次亲见阿弥陀佛及其眷属，赐予梦中口诀和祈请文。
如莲师《遗教》中授记所言：“酒与水二者较量锋利度，法之锋利力量定能成办。” 如是说。此迁转之诀窍比任何迁识法都锋利，仅需片刻茶歇时间便能显现征兆。若观想清晰，则会出现头顶肿胀、流血等现象，故当深信不疑。如热琼多吉扎巴之歌中所言：“若知密咒之羽翼舒展，便可前往清净刹土。” 如是说。若精进修持此法，则于此身舍弃之际，如雄鹰展翅翱翔天际般，可径直前往极乐净土。世尊曾言：“以充满三千大千世界的七宝作布施，不如对阿弥陀佛和极乐净土生起刹那的信心，合掌的功德大。” 听闻阿弥陀佛之名，从内心深处生起刹那的信心，则可获得不退转于无上菩提的保证。因此，对阿弥陀佛和极乐净土，以一心一意的状态进行随念。祈！上师阿弥陀佛怙主，观世音菩萨与大势至菩萨，以及无量诸佛菩萨，祈请赐予灌顶！如是念诵三遍。现在开始

【英语翻译】
May prayers be answered in that place! Pray to the Lama and the Three Jewels! Urge the Dakinis and Dharma Protectors to accomplish their activities! Encourage all motherly beings in the six realms to accumulate merit! Dedicate all merit for that purpose! We will create the conducive conditions for accomplishment. Thus he advised.
The aspiration prayer for Sukhavati and the practice of Amitabha as the main deity are widely spread in all the old and new schools, but the complete empowerment and practice of the entire pure land were unprecedented. When Tulku Mingyur Dorje was thirteen years old,
On the seventh day of the Saga month (Tibetan fourth month) in the year of the Golden Pendant, he directly saw Amitabha, the main deity and retinue of three, as large as a mountain, with immeasurable splendor, and directly received the empowerment and practice. Again, that evening, he directly saw Amitabha and his retinue, and gave two oral instructions and prayers received in a dream.
As it is said in the terma prophecies of the Padma Kathang, "When comparing the sharpness of wine and water, the sharpness of Dharma will definitely accomplish." Like that. The transference instruction here is sharper than any transference of consciousness. Signs appear in no more than the time it takes to drink a cup of tea, and if the visualization is clear, swelling of the crown of the head, bleeding, and other things will occur, so have faith. As Reschung Dorje Drakpa said in his song, "If you know how to spread the wings of the vidyā mantra, you will go to the pure land." Like that. If you strive in the recitation and accomplishment of this, as soon as you abandon this body, like a garuda soaring through the sky, you can go straight to the pure land of Sukhavati. The Bhagavan said, "It is better to fill this world of three thousand great thousand worlds with the seven precious jewels and give them as charity than to generate faith for a moment in the Buddha Amitabha and the pure land of Sukhavati and join your palms together." Having heard the name of Amitabha, if you generate faith for a moment from the depths of your heart, you are guaranteed not to regress from unsurpassed enlightenment. Therefore, with unwavering faith, recite after Amitabha and the pure land of Sukhavati. O! Lama Amitabha, protector, Avalokiteshvara and Mahasthamaprapta, and immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, I pray, grant empowerment! Say this three times. Now start

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་འདི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས། བླ་མ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་འགྲོ་འདུལ། དབང་རྫས་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞུ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ གསུམ་མམ་ཚིགས་རྗེས་མ་གསུམ། ད་དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་དོན་དུ། སློབ་མ་ཁྱེད་རང་རྣམས་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྐུ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག །ཁྱེད་རང་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང༔ ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཅིང་ཆོས་གོས་གསོལ༔ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ༔ གཡས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང༔ གཡས་གཡོན་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་དཔག་མེད་བསྐོར༔ གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི༔ འབྲུ་གསུམ་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་བཞིན་བྱོན༔ སློབ་མ་རྣམས་
ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་དད་ལྡན་འདི་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བདུན་བརྗོད་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ དེ་ནས་མདའ་དར་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་ལྔ་སྤྲོས་ཏེ། འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ནས་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག་གར་ཁྱུག་ཁྱུག་མཛད་ཅིང་གཡོན་ཚེ་ཡི་བུམ

【汉语翻译】
此乃极乐世界。上师乃观世音降伏有情。灌顶之物为无量光佛主眷显现安住之处。欲求皈依发心之戒，请随我念诵。 皈依三宝！ 忏悔一切罪恶！ 随喜有情之善！ 以意持佛菩提！ 皈依佛法僧三宝，直至菩提永不离。 为利自他二利故，发起殊胜菩提心！ 发起殊胜菩提心已， 众生有情皆为我客。 修持殊胜菩提行，为利有情愿成佛！ 三遍或接下来的三句。 现在为了安立灌顶之基础。 弟子你们观想无量光佛主眷三尊之身如是。 你们于莲花月轮之上，无量光怙主身红色，一面二臂结禅定印，持钵着法衣，以跏趺坐姿安住。 右侧为白色观世音自在，一面四臂，双手合掌，左右手持念珠莲花，以站立之姿安住于莲月之上。 左侧为金刚手大能者，一面二臂身蓝色，左右手持金刚铃，以站立之姿安住于莲月之上。 诸佛菩萨及，声闻阿罗汉无量围绕。 三主尊之三处，三字放出光明，从极乐世界，无量光佛之诸天众，如雪花暴风般降临，融入弟子们。 吽！ 无量光佛之所有天众，祈请降临此地，赐予大加持！ 祈请赐予具缘具信者殊胜灌顶！ 祈请消除邪见及寿命之障碍！ 嗡 阿弥爹瓦 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amideva hrīḥ，汉语字面意思：嗡，无量光佛，舍。） 班杂 阿威夏亚 阿 阿。（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āveśaya a āḥ，汉语字面意思：金刚，祈请降临，啊，阿。）念诵七遍，供香奏乐。 之后将金刚杵置于头顶。 愿其稳固 谛叉 班杂！ 之后手持箭幡。 变出从薄伽梵无量光佛身所化现的五位迅疾天女。 于虹光交织之境中，跳着踢踢踏踏的舞蹈，闪烁不定，左手持寿命宝瓶。

【英语翻译】
This is the realm of Sukhavati. The lama is Avalokiteśvara, subduing beings. The objects of empowerment are Amitabha and his retinue, visibly present. Thinking to receive the vows of refuge and generating bodhicitta, please repeat after me. I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins and non-virtues individually! I rejoice in the virtues of beings! I hold the Buddha's enlightenment in mind! I take refuge in the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly, until enlightenment. In order to accomplish both my own and others' benefit, I generate the supreme mind of enlightenment! Having generated the supreme mind of enlightenment, I invite all sentient beings as my guests. I will practice the supreme and desirable conduct of enlightenment. May I attain Buddhahood for the benefit of beings! Three times or the following three sentences. Now, for the purpose of establishing the basis of empowerment. Students, visualize the form of Amitabha and his retinue of three deities in this way. You, upon a lotus moon cushion, Amitabha, the protector, with a red-colored body, one face and two arms in meditative equipoise, holding a begging bowl and wearing Dharma robes, seated in the vajra posture. To the right is white Lokeshvara, with one face and four arms, hands in prayer mudra, holding a rosary and a lotus in his right and left hands, standing on a lotus moon. To the left is Vajrapani, the powerful one, with one face and two arms, a blue-colored body, holding a vajra and bell in his right and left hands, standing on a lotus moon. Surrounded by countless Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, and Arhats. From the three places of the three main deities, light radiates from the three syllables, and from the realm of Sukhavati, the assembly of Amitabha deities, come like a blizzard of snowflakes, dissolving into the students. Hūṃ! All the deities of Amitabha, I invite you to this place, please bestow great blessings! Please bestow the supreme empowerment upon these fortunate and faithful ones! Please dispel the obstacles of wrong views and life! oṃ amideva hrīḥ. (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amideva hrīḥ，汉语字面意思：嗡，无量光佛，舍。) vajra āveśaya a āḥ. (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āveśaya a āḥ，汉语字面意思：金刚，祈请降临，啊，阿。) Recite seven times, offer incense and music. Then place the vajra on the head. May it be firm! tiṣṭha vajra! Then take the arrow banner in hand. Emanating from the body of the Bhagavan Amitabha, five swift goddesses manifest. In a realm of interwoven rainbows, dancing with quick, flickering movements, holding a vase of life in their left hands.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པས་དབང་བསྐུར། གཡས་མདའ་དར་གཡབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་དང་ཡོན་ཏན་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་ལྔས༔ ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་མདའ་དར་གཡབ༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་བསྡུས་སློབ་མར་ཐིམ༔ ཚེ་བསོད་
ཉམས་པ་སོར་ཆུད་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ མདའ་དར་ཤར་དུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ རླུང་གི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་ལྗང་གུ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་རླུང་གི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་ལྗང༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ ལྗང་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་ལྷོ་རུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ མེ་ཡི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་དམར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་མེ་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་དམར༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ དམར་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་ནུབ་ཏུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ ལྕགས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་དཀར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་ལྕགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་དཀར༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ དཀར་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་བྱང་དུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ ཆུ་ཡི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་སྔོན་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་སྔོ༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ སྔོོ་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་སྟེང་དུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ ས་ཡི་བཅུད་
རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་སེར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་སེར༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ སེར་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཀྲག་སྡུས་ལ༔ སློབ་མའི་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཚེ་སྡུས་ལ༔ སློབ་མའི་ཚེ་ནི་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ སློབ་མའི་ཚེ་བཅུད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་འོད་སྡུས་ལ༔ སློབ་མའི་འོད་ནི་རྒྱས་པར་མཛོད

【汉语翻译】
以宝瓶进行灌顶。仅仅挥舞右手的箭幡，就观想外部容器的世界和内部有情众生，以及诸佛菩萨、空行母、护法神的精华、功德和寿命悉地全部汇集，融入你们自身。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！至尊无量光怙主，一面二臂身红色，双手等持捧持甘露瓶，双足金刚跏趺坐。幻化五位迅疾天女，手持寿命宝瓶并挥舞箭幡，汇集五大精华融入弟子身，令寿命福德衰损皆复原。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！箭幡向东挥舞时，聚集风之精华，彩虹绿色光芒闪耀，其中心为风之天女，一面二臂持绿色箭幡，手持宝瓶翩翩起舞，绿色光芒闪耀舞姿妙。箭幡向南挥舞时，聚集火之精华，彩虹红色光芒闪耀，其中心为火之天女，一面二臂持红色箭幡，手持宝瓶翩翩起舞，红色光芒闪耀舞姿妙。箭幡向西挥舞时，聚集铁之精华，彩虹白色光芒闪耀，其中心为铁之天女，一面二臂持白色箭幡，手持宝瓶翩翩起舞，白色光芒闪耀舞姿妙。箭幡向北挥舞时，聚集水之精华，彩虹蓝色光芒闪耀，其中心为水之天女，一面二臂持蓝色箭幡，手持宝瓶翩翩起舞，蓝色光芒闪耀舞姿妙。箭幡向上挥舞时，聚集地之精华，彩虹黄色光芒闪耀，其中心为地之天女，一面二臂持黄色箭幡，手持宝瓶翩翩起舞，黄色光芒闪耀舞姿妙。四方上方的五位天女，汇集五大之光彩，祈愿令弟子之光彩增盛。四方上方的五位天女，汇集五大之寿命，祈愿令弟子之寿命稳固。四方上方的五位天女，汇集五大之精华，祈愿令弟子之寿命精华增盛。四方上方的五位天女，汇集五大之光芒，祈愿令弟子之光芒增盛。

【英语翻译】
Empowerment with the vase. Just by waving the arrow banner in the right hand, visualize that the essence, qualities, and life accomplishments of the outer container world and the inner sentient beings, as well as the Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis, and Dharma Protectors, are all gathered and gently absorbed into yourselves. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The Bhagavan Amitābha, one face, two arms, body red in color, two hands in meditative equipoise holding a begging bowl, two feet in vajra posture. The five swift emanation goddesses hold life vases and wave arrow banners, gathering the essence of the elements and dissolving it into the disciples, restoring any loss of life and merit. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! When the arrow banner is waved to the east, from the gathering of the essence of wind, a rainbow green light blazes. In the center is the wind goddess, one face, two arms, holding a green arrow banner, holding a vase, dancing swiftly. The green light blazes with a thrilling dance. When the arrow banner is waved to the south, from the gathering of the essence of fire, a rainbow red light blazes. In the center is the fire goddess, one face, two arms, holding a red arrow banner, holding a vase, dancing swiftly. The red light blazes with a thrilling dance. When the arrow banner is waved to the west, from the gathering of the essence of iron, a rainbow white light blazes. In the center is the iron goddess, one face, two arms, holding a white arrow banner, holding a vase, dancing swiftly. The white light blazes with a thrilling dance. When the arrow banner is waved to the north, from the gathering of the essence of water, a rainbow blue light blazes. In the center is the water goddess, one face, two arms, holding a blue arrow banner, holding a vase, dancing swiftly. The blue light blazes with a thrilling dance. When the arrow banner is waved upwards, from the gathering of the essence of earth, a rainbow yellow light blazes. In the center is the earth goddess, one face, two arms, holding a yellow arrow banner, holding a vase, dancing swiftly. The yellow light blazes with a thrilling dance. May the five goddesses of the four directions and above, gathering the splendor of the five elements, increase the splendor and radiance of the disciples. May the five goddesses of the four directions and above, gathering the life force of the five elements, stabilize the life of the disciples. May the five goddesses of the four directions and above, gathering the essence of the five elements, increase the life essence of the disciples. May the five goddesses of the four directions and above, gathering the light of the five elements, increase the light of the disciples.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་མགོ་ལ་བཞག །དེ་ནས་བུམ་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་འདི་ཉིད་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཙའ་བ་དང་ནག་པོ་མེད་པ་ལྟོ་བ་ཡངས་པ་མགྲིན་པ་རིང་བ་མཆུ་འཕྱང་བ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་དཀྲིས་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་དུ་ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་རྫས་དང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡིས་སུམ་གཉིས་གང་བའི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་
བའི། འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བའི་མཆུ་ནས་ངང་ན་ར་ར་བབ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ། གསང་གནས་བདེ་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྤྱི་གཙུག་མན་ཆད། རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་། སྒྲིབ་པ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡིན༔ ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག་བུམ་ཆུ་བླུད། །དེ་ནས་སྐུ་གཟུགས་ལག་ཏུ་ཐོགས། །འདི་སྐད་དུ་ནི་བརྗོད་པ་འོ། །ད་སྐུ་གཟུགས་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དངོས་སུ་གསལ་བའི་དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། ཐུགས་ཀ །ལྟེ་བ། གསང་བ་ལྔ་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་ཚོགས་སྐུ་ཆུང་ངུ་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་འཕྲོས། ཁྱོད་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔
འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿཔཉྩ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། འོད་དུ་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་

【汉语翻译】
嗡 达雅塔。达吉尼 哈日尼萨。玛玛 阿玉悉地 帕拉 布斯丁 咕噜耶 梭哈。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：如是说）。念诵后，摇动箭幡，放在头顶。然后拿起宝瓶，这个宝瓶，外表是珍贵的宝瓶，没有锈迹和黑色，肚子宽大，瓶颈修长，瓶嘴下垂，用天物的丝绸缠绕瓶颈，用如意树装饰瓶口。里面装有五组五种物品，以及八功德水，盛满三分之二，上面是极乐世界的完整景象，如镜中影像般清晰。从无量光佛主尊及其眷属的身像中降下甘露之流，充满宝瓶，从瓶口发出“昂啊ra ra”的声音，流入你们的头顶梵穴。头顶是大乐轮，喉咙是受用轮，心间是法轮，脐间是化身轮，密处是乐空轮。从头顶到脚底，充满智慧甘露。四种障碍消除，获得四种灌顶，观想自己具有显现四身的资格。吽！这是世尊无量光，是极乐世界，放在你的头顶上，愿你得见无量光佛的尊容。嗡 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽）。宝瓶置于顶，倾注宝瓶水。然后拿起身像，这样说道。现在这个身像，是世尊无量光佛真实显现的，从额头、喉咙、心间、脐间、密处五处，放射出无量光佛的白色、红色、蓝色、黄色、绿色的光芒，这些光芒化为小小的身像，肢体完整。融入你们的五个部位，观想获得五身五智的灌顶。吽！这是世尊无量光，放在你的头顶上，愿你往生极乐世界后，也能得见无量光佛的尊容。嗡 阿弥爹瓦 舍 班杂 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿཔཉྩ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amīdeva hrīḥ pañca kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿弥陀佛 舍 五身 灌顶 吽）。然后拿起食子，这个食子，是供养世尊无量光佛，周围环绕着无数的佛和菩萨，如云般聚集，降临在你的头顶。化为光芒，缓缓融入你，因此获得身语意的灌顶和加持。

【英语翻译】
Oṃ Tadyathā. Ḍākinī Harinisa. Mama Ayuḥsiddhi Phala Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā. Recite this, wave the arrow banner, and place it on the head. Then take the vase in your hand. This vase is a precious vase on the outside, without rust or blackness, with a wide belly, a long neck, a drooping spout, its neck wrapped in divine silk, and its mouth adorned with a wish-fulfilling tree. Inside, it is filled with five sets of five substances and two-thirds full of water with eight qualities, on top of which is the complete pure land of Sukhavati, as clear as a reflection in a mirror. From the bodies of Amitabha, the main deity and his retinue, a stream of nectar flows, filling the vase. From the spout, the sound "Ang ah ra ra" flows, entering the crown aperture of your heads. The crown is the wheel of great bliss, the throat is the wheel of enjoyment, the heart is the wheel of dharma, the navel is the wheel of emanation, and the secret place is the wheel of bliss and emptiness. From the crown down to the soles of the feet, it is filled with the nectar of wisdom. The four obscurations are purified, the four empowerments are received, and contemplate that you have the fortune to manifest the four kayas. Hūṃ! This is the Bhagavan Amitabha, the pure land of Sukhavati. By placing it on your head, may you see the face of Amitabha. Oṃ Āḥ Hrīḥ Svāhā. Oṃ Sarva Tathāgatā Abhiṣeka Te Samaya Śrī Ye Hūṃ. Place the vase on the head and pour the vase water. Then take the statue in your hand. Speak these words: Now, this statue is the actual manifestation of the Bhagavan Amitabha. From the five places of the forehead, throat, heart, navel, and secret place, emanate the white, red, blue, yellow, and green lights of Amitabha, which transform into small bodies with complete limbs. By dissolving into your five places, contemplate that you have received the empowerment of the five kayas and five wisdoms. Hūṃ! This is the Bhagavan Amitabha. By placing it on your crown, may you be born in the pure land of great bliss and see the face of Amitabha. Oṃ Amideva Hrīḥ Pañca Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Then take the torma in your hand. This torma is offered to the Bhagavan Amitabha, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, gathered like a cloud, descending upon your head. It dissolves into light and slowly merges into you, thus receiving the empowerment and blessings of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རླབས་ཐོབ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ ཉུང་ན་གཏོར་མ་མགོར་བཞག །མང་ན་དང་པོ་གཅིག་བརྗོད་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཧྲཱིཿརིང་གི་དབྱངས་བྱ་ཞིང་འགྲིམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ། ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་
ཏུ་མེད་པ་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཡབ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བཟང་པོ་མཆོག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཡུམ་གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བཙུན་མོ་རྒྱལ་རིགས་བཟང་སྐྱོང་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྲས་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རིམ་གྲོ་བ་སྙན་པ་དྲི་མ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་མཆོག་བཟང་པོའི་ཏོག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རྫུ་འཕྲུལ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱི་མཆོག་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཉན་ཐོས་དྲུག་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །པདྨའི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཉིན་རེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཚེ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ནད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །གདོན་ལས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །འཆི་བའི་དུས་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་མཐོང་བར་བྱིན་

【汉语翻译】
愿得加持！修持寿命、福德和智慧增长广大。吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此乃薄伽梵无量光，佛陀菩萨眷属围绕，置于汝之顶门上，于极乐刹土生之后，愿见无量光佛之容颜！少则将朵玛置于头上，多则先念诵一遍，然后师徒众人唱诵赫利 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) 长音并绕行。薄伽梵如来应供正等觉，明行足，善逝，世间解，调御丈夫，无上士，天人师，佛薄伽梵无量光，寿命无量，光明无边，以寿命、福德和光辉无量加持之！父亲转轮圣王善妙殊胜加持之！母亲具光辉者加持之！妃子王族善护母加持之！王子月光加持之！侍者美妙无垢者加持之！具智慧之殊胜善妙顶髻加持之！具神变和精进之殊胜大庄严加持之！眷属之主菩萨观世音和大势至等百千俱胝无量加持之！声闻六万等僧众无量加持之！莲花光芒中化现之佛陀百千俱胝无量加持之！每日从十方而来的佛陀无量加持之！未来佛光明普照之吉祥积王加持之！
如来极稳固功德宝积王加持之！加持寿命增长！加持福德广大！加持疾病平息！加持解脱邪魔！加持罪障平息！加持临终得见化身佛无量光！

【英语翻译】
May blessings be received! Meditate on the increase and expansion of life, merit, and wisdom. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! This is the Bhagavan Amitabha, surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas. By placing it on the crown of your head, may you be born in the Sukhavati realm and see the face of Amitabha! If there are few, place the torma on the head. If there are many, first recite it once, and then the teachers and students should chant the long sound of Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) and circumambulate. Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha, perfect in knowledge and conduct, Sugata, Knower of the World, Tamer of Beings, Charioteer, Supreme, Teacher of Gods and Humans, Buddha Bhagavan Amitabha, immeasurable life, boundless light, bless with immeasurable life, merit, and glory! May the father, the supreme Chakravartin King, the Excellent One, bless! May the mother, the Glorious One, bless! May the queen, the Royal Lineage, the Good Protector Mother, bless! May the prince, Moonlight, bless! May the attendant, the Beautiful and Immaculate One, bless! May the supreme, wise, and excellent crest bless! May the supreme, miraculous, and diligent Great Adornment bless! May the chief of the retinue, the Bodhisattva Avalokiteshvara and Mahasthamaprapta, and so on, bless countless billions of kotis! May the Shravakas, sixty thousand and so on, bless countless Sanghas! May the Buddhas who emanate from the lotus rays bless countless billions of kotis! May the countless Buddhas who come from the ten directions every day bless! May the future Buddha, the King of Glory, the Light Rays that Surpass All, bless!
May the Tathagata, the King of Steadfast Qualities, the Jewel Accumulation, bless! May you be blessed with increased life! May you be blessed with expanded merit! May you be blessed with the pacification of disease! May you be blessed with liberation from evil spirits! May you be blessed with the pacification of sins and obscurations! May you be blessed to see the emanation Buddha Amitabha at the time of death!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་རློབས་ཤིག །ཚེ་འཕོས་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་མེ་ཏོག་པདྨའི་ཁ་བྱེ་ནས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་ཆོས་ཉན་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་ཐོགས། ད་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འདི། ཡར་གྱི་རྭ་ལྔ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ། འདབ་མ་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། མར་གྱི་རྭ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། འདབ་མ་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། ལྟེ་བ་ཀུན་ཟླུམ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་ལ་
ཐིམ་པས་ཐུགས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་དབང་ཐོབ་ནས༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷུང་བཟེད་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། ད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་མཚན་བཻ་ཌཱུརྻའི་ལྷུང་བཟེད་འདི་ཡི་ནང་ན་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་ཚེ་ནས་དང་ཚེ་ཟན་ཚེ་རིལ་གྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་ན། འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་རྣམས་བཞུགས་པ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཏེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ པུཎྱེ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བསྡུ་ན་ལྷུང་བཟེད་འགྲིམ་རྗེས་སམ། ཁྲོམ་ལ་འགྲིམ་ཚར་བའི་སྐབས་སམ། སྤྲོ་ན་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ནས་གཏོར་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ དམ་བཅའ་ཞལ་བཞེས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་
མཛད་པ༔ སྣང་མཐའ་མཉམ་གཞག་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པར་འདོད་ན། ཚེ་དབང་རྒྱས་པ་ནས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གཉིས་ཀའམ་གང་རུང་ས

【汉语翻译】
请加持！请加持往生极乐世界！请加持刚一出生，莲花开放，亲眼见到阿弥陀佛！请加持不离供养佛陀、听闻佛法！请加持圆满地道的功德，迅速圆满正等觉成佛！嗡啊吽 阿弥爹瓦 阿瑜悉地吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ amideva āyuḥsiddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 无量光 寿命成就 吽) 噶雅瓦噶 चित्त 阿比辛恰 吽(藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāyavākacitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意 灌顶 吽) 然后手持金刚杵。现在这个由红宝石制成的五股金刚杵，向上的五股代表五方佛，八个花瓣代表八大菩萨，向下的五股代表五方佛母，八个花瓣代表八大明妃，中心圆形象征着在圆满的明点中，阿弥陀佛主尊及眷属清晰显现，融入你的身心，从而获得智慧和力量的灌顶，生起如金刚般的禅定。吽！此乃无量光怙主，由诸佛菩萨眷属围绕，将其置于你的头顶，获得无量光怙主的加持，往生极乐世界！嗡 舍 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 梭哈) 班杂 嘉纳 阿比辛恰 吽(藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrajñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚智 灌顶 吽) 手持钵盂。现在，世尊无量光佛的手持物，这尊琉璃钵盂中，本质是智慧甘露，形态上充满了长寿药、长寿食物和长寿丸，上方安住着无量光佛主尊及眷属，融入你的身心，从而让你往生极乐世界，并具有享用净土庄严的福分。吽！此乃无量光怙主，将其置于你的头顶，往生极乐世界后，得见无量光佛的尊容！嗡 仲 梭哈(藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 仲 梭哈) 布涅 固纳 阿比辛恰 吽(藏文：པུཎྱེ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puṇye guṇa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：福德 功德 灌顶 吽) 简而言之，可以在绕钵盂之后，或者在绕行市场之后，如果想详细，可以在所有间隔中撒播吉祥，并说吉祥语。吽！在极乐世界转法轮，永远以慈悲的目光注视着众生，誓言和承诺是众生的救护者，祈愿无量光佛的禅定带来吉祥！就这样结合。如果想更详细，可以使用长寿灌顶中出现的吉祥八宝，或者轮王七宝中的任何一个。

【英语翻译】
Please bless! Please bless to be reborn in Sukhavati! Please bless that as soon as I am born, the lotus flower opens and I can directly see Amitabha Buddha! Please bless me to never be separated from offering to the Buddha and listening to the Dharma! Please bless me to complete the qualities of the stages and paths and quickly attain complete and perfect enlightenment! Om Ah Hum Amideva Ayuh Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ amideva āyuḥsiddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Immeasurable Light Longevity Accomplishment Hum) Kaya Vaka Citta Abhisincha Hum (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kāyavākacitta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Body Speech Mind Empowerment Hum) Then hold the vajra in your hand. Now, this five-pronged vajra made of padmaraga, the five prongs pointing upwards represent the five victorious ones, the eight petals represent the eight bodhisattvas, the five prongs pointing downwards represent the five mothers, the eight petals represent the eight consorts, and the central round shape symbolizes that in the sphere of the perfect bindu, Amitabha Buddha, the main deity and retinue, appear clearly and are absorbed into your body and mind, thereby obtaining the empowerment of wisdom and power, and giving rise to vajra-like samadhi in your being. Hum! This is the protector Amitabha, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, by placing it on your head, may you obtain the empowerment of the protector Amitabha, and be reborn in Sukhavati! Om Hrih Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Hrih Svaha) Vajra Jnana Abhisincha Hum (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vajrajñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Wisdom Empowerment Hum) Hold the alms bowl in your hand. Now, the hand implement of the Bhagavan Amitabha, this lapis lazuli alms bowl, whose essence is the nectar of wisdom, and whose form is filled with longevity medicine, longevity food, and longevity pills, and above which reside Amitabha Buddha, the main deity and retinue, is absorbed into your body and mind, thereby allowing you to be reborn in Sukhavati and have the fortune to enjoy the splendor of the pure land. Hum! This is the protector Amitabha, by placing it on your head, may you be reborn in the blissful realm, and see the face of Amitabha! Om Bhrum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Bhrum Svaha) Punye Guna Abhisincha Hum (Tibetan: པུཎྱེ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: puṇye guṇa abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Merit Quality Empowerment Hum) In short, it can be done after circumambulating the alms bowl, or after circumambulating the market. If you want to elaborate, you can scatter auspiciousness in all the intervals and say auspicious words. Hum! Turning the wheel of Dharma in the blissful realm, always looking at sentient beings with compassion, the vows and promises are the protectors of beings, may the meditation of Amitabha bring auspiciousness! Combine it like this. If you want to be more detailed, you can use the eight auspicious symbols that appear in the longevity empowerment, or any of the seven royal emblems.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱར་ལ། དེ་ནས་ཚེ་ཆང་ངམ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ སྐྱེས་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཚེ་ཆང་བདུད་རྩི་འདི་བྱིན་པས༔ རྟག་ཏུ་ཚེ་ནི་རིང་ནུས་པའི༔ དབང་དང་ལྡན་ནས་ཚེ་འཕེལ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚེ་རིལ་བྱིན་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ སྐྱེས་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཚེ་རིལ་འདི་ཉིད་བྱིན་པ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི༔ དབང་དང་ལྡན་ནས་ཚེ་འཕེལ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གོང་གི་ཚེ་འགུགས་མདའ་དར་དང་། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་དང་། །ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་དེ་རྣམས་ནི། །སོས་རེ་མེད་པའི་ནད་པ་ལ། །ལོག་ལྟ་སྐྱེ་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ་། །ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ད་རེས་དབང་ཞུས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་བསམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༔ གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༔ གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་
པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔ བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔ དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ པེཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ འོ་དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ནས། རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུངས་ལས། འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡོད། །དེ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད། །སུ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་འཛིན་པ། །དེ་ནི་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འཆི་བའི་དུས་སུ་སྟོན་པ་ནི། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་བཅས་ཏེ་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རབ་འདིའི་སྒྲུབ་པ་རྟགས་ཐོན་དང་ཆོ་ག་རྒྱུན་ཁྱེར། འབྲིང་མངོན་རྟོགས་ཉུང་ངུ་དང་བསྙེན་པ་རྒྱུན་ཁྱེར། དེ་ཡང་མི་ཤེས་ན། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ཕྲེང་སྐོར་རེའི་མཇུག་ཏུ། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་དེ་མ་ཆག་པ་རྒྱུན་དུ་བྱས་ན། བར་དོར་འོད་དཔག་མེད་ཞལ་མཇལ་ཞིང་བ

【汉语翻译】
然后施舍长寿酒或瓶水，吽！ 具有种姓的善男子，你接受这长寿酒甘露，愿你恒常拥有长寿的能力，增上寿命！ 嗡 啊 吽 阿弥爹瓦 阿瑜悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ अमिताभ आयुः सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ amitābha āyuḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 无量光 寿命 成就 吽)！ 然后施舍长寿丸，吽！ 具有种姓的善男子，你接受这长寿丸，愿你获得成就金刚身的能力，增上寿命！ 嗡 啊 吽 阿弥爹瓦 阿瑜悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ अमिताभ आयुः सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ amitābha āyuḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 无量光 寿命 成就 吽)！ 以上的勾召寿命箭幡和，吉祥八宝及轮王七政宝，长寿丸和长寿酒这些，对于没有希望的病人，会生起邪见，所以是不行的。 现在你们大家，将过去、现在、未来三时所积累的一切善根，以及这次灌顶的善根，都用来祈愿来世能够往生极乐世界，请这样想，然后跟着念诵。 唉玛伙！ 稀有哉！无量光佛及，右边的怙主大悲尊，左边的勇士大势至，无量佛菩萨眷属围绕，安乐稀有不可思议的，名为极乐的净土中，我从此处命终之后，没有其他转世的间隔，在那儿出生并得见无量光佛！ 我如此发愿，十方诸佛菩萨，祈请加持我等无碍成就！ 达雅塔 班赞札亚 阿瓦波达纳亚 梭哈 (藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ པེཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：तद्यथा पञ्चेन्द्रिय अव बोधनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā pañcendriya ava bodhanāya svāhā，汉语字面意思：如是 具五根 觉悟 梭哈)！ 喔，这样获得灌顶后，在《鼓声王陀罗尼》中说：“从这里向西的方向，有极乐世界，那里有圆满的佛陀安住，彼如来名为无量寿，谁若持彼之名号，彼即得生于彼处，临终之时导师将，与诸比丘僧众一同现。” 因此，上等是此法的修持，出现验相，仪轨不断；中等是少许证悟和不断念诵；如果这些都不会，就在每念完一串念珠后，念诵“顶礼无量光佛！ 顶礼怙主无量寿佛！”，并且不间断地念诵“愿生极乐世界！”，这样的话，在中阴时就能见到无量光佛的面容，并且

【英语翻译】
Then, offer long-life wine or vase water, and say: HUNG! Noble son of good lineage, by offering you this nectar of long-life wine, may you always have the power to live long, and may your life increase! OM AH HUNG AMIDEVA AYUH SIDDHI HUNG (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ अमिताभ आयुः सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ amitābha āyuḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 无量光 寿命 成就 吽)! Then, offer long-life pills, and say: HUNG! Noble son of good lineage, by offering you this long-life pill, may you have the power to achieve the Vajra body, and may your life increase! OM AH HUNG AMIDEVA AYUH SIDDHI HUNG (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ अमिताभ आयुः सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ amitābha āyuḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 无量光 寿命 成就 吽)! The above arrow banner for invoking life, the eight auspicious symbols, the royal power, the long-life pills, and the long-life wine, are not suitable for patients without hope, as they may give rise to wrong views. Now, all of you, think that all the roots of virtue you have accumulated in the three times, and the roots of virtue from this empowerment, may they cause you to be born in Sukhavati in the future, and repeat after me. EMAHO! Wondrous Buddha Amitabha, and to the right, Lord Avalokiteshvara, and to the left, Bodhisattva Mahasthamaprapta, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, in that realm called Sukhavati, which is full of bliss and wonder beyond measure, may I, as soon as I pass away from here, without any interruption of other births, be born there and see the face of Amitabha! I have made this aspiration, may all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions bless it to be accomplished without obstacles! TADYATHA PENCENDRIYA AVA BODHANAYA SVAHA (藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ པེཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：तद्यथा पञ्चेन्द्रिय अव बोधनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā pañcendriya ava bodhanāya svāhā，汉语字面意思：如是 具五根 觉悟 梭哈)! Oh, after receiving the empowerment in this way, in the Dharani of the King of Drum Sounds, it says: "From here to the west, there is the realm of Sukhavati. There dwells the perfect Buddha. That Tathagata is named Amitayus. Whoever holds his name, will be born there. At the time of death, the teacher will appear, together with the Sangha of monks." Therefore, the best is to practice this Dharma, with signs appearing and continuous rituals; the middle is to have a little realization and continuous recitation; if you don't know even that, then at the end of each mala recitation, say "Homage to Buddha Amitabha! Homage to the Protector Amitayus!", and continuously say "May I be born in Sukhavati!" without interruption, then in the Bardo, you will see the face of Amitabha and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་ཅན་
དུ་སྐྱེ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མདོ་སྡེ་མང་པོ་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དུ་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས། དེ་ནི་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་ནད་པ་འཆི་ལ་ཁད་ལ་དབང་བརྒྱ་བྱེད་ན། ཚེ་འགུགས། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད། ཚེ་ཆང་ཚེ་རིལ་བསྐྱུར་བའི་དབང་རྒྱས་པ་གཅིག་བསྐུར། དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་ཤློ་ཀ་གཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་སོགས་ཚིག་བཞི་རྗེས་ཟློས་བྱ། དེ་ནས་ཚིག་ལྷུག་དམིགས་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ། ངག་ཏུ་བརྗོད་མི་དགོས་པར། བུམ་པ། སྐུ་གཟུགས། གཏོར་མ། རྡོ་རྗེ། ལྷུང་བཟེད་རྣམས་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་ཁོ་ནས་བསྐུར་ཏེ། དབང་རྫས་དེ་ལྔ་རྫོགས་པ་དབང་གཅིག་ཏུ་བརྩི་བའི་གྲངས་བཟུང་། བསྐུར་ཐེངས་རེ་ལ་བཅུ་བཅོ་ལྔ་དུ་ཐོན་གྱི་མགོ་ན་ས་གཞི་སྤོས་བྱུག་རེ་དང་། མཇུག་ཏུ་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སྦྱར། བར་སྐབས་སུ་དབང་སྒྲུབ་རེ་བྱས་ལ་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ནད་པ་འཆི་ངེས་ལ་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཕན་ཐོགས་བྱ་རྒྱུ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཁྲོམ་ཆེན་ལ་བསྐུར་ན། མདའ་དར་ཁྲི་ཁ་ནས་གཡུག་པས་ཆོག །བུམ་པ་
བུམ་ཆུ་འགྲིམ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ནས་གཏོར། སྐུའི་ཙཀ་ལི་གཏོར་མ་ལ་བཙུགས་ལ་འགྲིམ། ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་རྣམས་ཁྲོམ་ལ་བསྟན་ནས་འགྲིམ་ཚུལ་བྱེད་ཅིང་ལྷུང་བཟེད་དུ་བཅུག་ལ་དུས་གཅིག་ལ་འགྲིམ། དེ་དང་མཉམ་དུ་མཆོད་གཡོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཚེ་ཆང་དང་ཚེ་རིལ་བཀྱེ། ཚེ་ཆང་ཚེ་རིལ་མེད་ཀྱང་རུང་། དེ་དག་གི་ཚེ་ཧྲཱིཿདབྱངས་དང་། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿདང་། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམས་གོ་རིམ་མེད་པར་གང་ཟིན་ཁྲོམ་ལ་འུར་འདོན་བཅུག་གོ །དེ་ལྟར་དབང་སྒྲུབ་དབང་བསྐུར་དམིགས་རིམ་རྣམས། །གཏེར་གཞུང་མི་གསལ་ངག་ནས་ཤེས་དགོས་ཤིང་། །ཚེ་འགུགས་མཐའ་རྟེན་ལ་སོགས་བསབ་འོས་དང་། །ཕན་ཡོན་དགོས་ཁྱད་ཚད་ལྡན་ལུང་དང་བཅས། །འབྲེལ་ཚད་འགྲོ་བ་འདྲེན་འདོད་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །བྱ་ལོ་འབུམ་འགྱུར་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལ། །གཏེར་བློན་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲི

【汉语翻译】
往生极乐世界，乃是释迦牟尼佛于诸多经典中所说，阿弥陀佛往昔愿力之故，故当如是行，念诵此下文：主尊如何作开示，所有一切我皆行，从今以后我为奴，我身奉献于您前，祈请您纳我为弟子，亦祈请您以部分享用我。以香水等洒扫大地，此乃广大的仪轨。若病人临终之际，欲行百次灌顶，则行续命法，吉祥八宝，轮王七政宝，布施长寿酒长寿丸之广大灌顶一次。之后念诵祈请偈颂一句。皈依三宝等四句词语，随之念诵。之后以意观想散文形式之观想内容，无需口诵。以偈颂及咒语单独加持宝瓶、佛像、食子、金刚杵、钵，此五种灌顶物圆满，计数为一次灌顶。每次灌顶可达十至十五次，开始时洒扫大地一次，结尾时如主尊所说结合。中间进行一次灌顶修法，念诵尽可能多的本尊心咒。对于必死之人，没有比这更有益的了。如果在大广场上进行灌顶，从千张箭幡中投掷即可。宝瓶，宝瓶水绕行，念诵吉祥语，撒青稞。将佛像的脉轮安放在食子上绕行。再次将金刚杵和吉祥八宝轮王七政宝在广场上展示后绕行，放入钵中同时绕行。与此同时，两位侍者分发长寿酒和长寿丸。即使没有长寿酒和长寿丸也可以。念诵这些时，让广场上的人们大声念诵（啥，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字音，以及（嗡，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（部林，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部林）（梭哈，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），以及顶礼供养世尊阿弥陀佛，顶礼供养怙主无量寿佛，顺序不分先后，随念哪个就大声念哪个。如此灌顶修法、灌顶观想次第等，仪轨原文不明确，需从口诀中得知。续命法、护轮等可以省略，利益、必要、差别需具足依据。为了与有缘者结缘，生起度化众生之意乐，于鸡年（不确定，有可能是指藏历火鸡年）的百万倍增长月之上弦月，由伏藏师Ra Ga A Sy撰写。

【英语翻译】
To be born in Sukhavati is due to the power of the past aspirations of Buddha Amitabha, as stated by Shakyamuni Buddha in many sutras. Therefore, thinking to act accordingly, recite the following: 'However the chief has commanded, all of that I will do. From this day forward, I am your servant. I offer myself to you. Please accept me as a disciple, and please use me in part.' Sprinkling the ground with scented water and so on, this is an extensive practice. If one is performing a hundred empowerments for a sick person on the verge of death, then perform the life-retrieval, the Eight Auspicious Symbols, the Royal Treasures, and bestow one extensive empowerment of offering longevity wine and longevity pills. Then recite one verse of supplication. Recite the four lines of taking refuge in the Three Jewels and so on. Then, mentally contemplate the visualizations in prose form, without needing to speak them aloud. Consecrate the vase, the statue, the torma, the vajra, and the begging bowl with verses and mantras alone. Count the completion of these five empowerment substances as one empowerment. Each time, it can reach ten to fifteen times. At the beginning, sprinkle the ground once, and at the end, combine as the chief has said. In between, perform one empowerment practice and recite as many mantras of the deity as possible. For someone certain to die, there is nothing more beneficial than this. If performing the empowerment in a large square, it is sufficient to throw from a thousand arrow banners. Vase, circulate the vase water, recite auspicious words, scatter barley. Place the chakra of the Buddha's body on the torma and circulate. Again, display the vajra, the Eight Auspicious Symbols, and the Royal Treasures in the square and circulate, placing them in the begging bowl and circulating at the same time. Simultaneously, have two attendants distribute longevity wine and longevity pills. It is fine even without longevity wine and longevity pills. While reciting these, have the people in the square loudly recite the sound (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), and (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部林) (藏文：སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), and 'Homage to the Bhagavan Amitabha Buddha, Homage to the Protector Amitayus Buddha,' without any order, loudly reciting whichever one comes to mind. Thus, the empowerment practice, the empowerment visualization sequence, etc., the original text of the ritual is unclear, it needs to be known from oral instructions. The life-retrieval, the protection wheel, etc., can be omitted, the benefits, necessity, and distinctions need to be complete with evidence. In order to connect with those who have a connection, generate the intention to lead beings, on the waxing moon of the million-fold increasing month of the Bird year (uncertain, possibly referring to the Fire Bird year in the Tibetan calendar), written by the treasure revealer Ra Ga A Sy.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཡི། །ཡི་གེ་དཔེ་ཕྲོ་དགེ་སློང་སྦྱིན་པས་བྲིས། །སོ་སྐྱེའི་དབང་གིས་ཉེས་འགལ་མཆིས་སྲིད་ན། །ལྷ་དང་ཆོས་བདག་སྲུང་མའི་དྲུང་དུ་བཤགས། །དགེ་བས་དབང་འདིས་འབྲེལ་བ་ཐོགས་ཚད་ཀུན། །སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མཚམས་མི་ཆོད་པར། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
གནམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
完结。文字由缮写者比丘布施书写。
因凡夫之故，若有错谬之处，于天神、护法神前忏悔。
以此善根，凡与此灌顶结缘者，来世不间断，必定往生极乐世界。
吉祥！

天法大乐净土修法的灌顶次第编排。Ra ga a sya。

【英语翻译】
Finished. The text was written by the scribe Bhikshu Sbyin pa.
Due to being an ordinary person, if there are any errors, I confess before the gods, Dharma protectors, and guardians.
By this virtue, may all those who are connected to this empowerment, without interruption in future lives, be certain to be born in Sukhavati.
Mangalam!

The empowerment sequence for the practice of the Sukhavati Pure Land of the Namchö (Sky Dharma) is arranged. Ra ga a sya.

============================================================

